Hace un par de semanas, un amigo comentaba lo siguiente:
" Informa a sus amigos colombianos y espanoles y argentinos y mexicanos y chilenos que la palabra CHAO es ahora una interjeccion castiza que aparece en el DRAE. Asi que no mas esnobismo... no mas CIAOOOOO!!!!!!! (les doy permiso a los amigos italianos, ellos si tienen derecho)."
Y disfruté recordando exactamente la incorformidad que sentí en el 2003 con un caso similar con una persona que insistía en usar el "ciao" en la lengua castellana. Y al revisar el DRAE, descubrimos que "chao" era válido.
chao.
(Del it. ciao).
1. interj. coloq. adiós (‖ para despedirse).
2. interj. coloq. hasta ahora.
http://buscon.rae.es/draeI/
Luego la incorporación no es de tan ahora si no que ya tiene sus años. Por el otro lado, ese mismo año entendí que porqué los franceses que hablan español tienden a usar "ciao", Resulta que en Francés el ciao es aceptado por el TLF desde 1961. Así que también le doy permiso a los fraceses debutantes en español.
CIAO, interj.
CIAO, interj.
Fam. Formule brève pour prendre congé :
[Elle] (...) raflait son sac à main, soupirait et disait : « Bon, j'y vais! Ciao! »
J. CAU, La Pitié de Dieu, 1961, p. 135 (ROB. Suppl. 1970).
Prononc. : []. Étymol. et Hist. [Ca 1950 ROB. Suppl.]; 1957 chao (CAMUS, Les muets in L'exil et le royaume, p. 89 ds ROB. Suppl.). Ital. ciao « id. » du Nord (piémontais ciau, lombard ciao, génois sciao), issue d'une forme antérieure vénitienne sc'ia(v)o « esclave » (BATT.), cf. fr. « [je suis] votre serviteur » dit en prenant congé. Bbg. ARVEILLER (R.). R. Ling. rom. 1965, t. 29, p. 378. QUEM. 2e s. t. 3 1972.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2523527430;
Friday, November 20, 2009
Subscribe to:
Comments (Atom)